martedì 15 maggio 2007

Riflessiones subra de sas tradutziones diferentes de unu documentu de su Conciliu Vaticanu II


Su testu originale de sa Liturgia est iscritu in latinu, chi resultat, duncas, sa limba de riferimentu.
Su Conciliu Vaticanu II cunsentit de bortare sos testos liturgicos in limba vernacula, a manera de essere prus a curtzu a sa zente.
Sas tradutziones, catalana, castigliana, inglesa, leadas in cunsideru, mantenent sa paraula vernacula. Su testu portughesu traduit cun sa paraula vulgare, ma totus faghent riferimentu a sa limba impreada dae sa gente de sas comunidadse locales. Finas in sa tradutzione nostra in limba sarda amus mantesu fide a su testu originariu latinu. Su testu italianu ebbia traduit limba natzionale (
www.vatican.va / www.arqbcn.org).
Cale podet èssere sa resone? A parre nostru est un isseperu politicu. Si cheret inponnere sa limba italiana finas in sa Liturgia, sena dare ispàtziu perunu a sas limbas minoritàrias, chi puru sunt presentes numerosas in su territoriu de s’Istadu italianu.
E bois ite nde pensades?

Antonella Mureddu, Maria Pasqua Pintus, Annalisa Firinu

Nessun commento: